muc中央民族大学 北京八所985大学(航拍图)

小编 2024-10-06 项目合作 23 0

北京八所985大学(航拍图)

北京是我国首都,左环沧海,右拥太行,北枕居庸,南襟河济。北京位于华北平原西北端,西邻太行山脉,北靠燕山山脉,最高峰是西部太行山脉余脉西山的东灵山,海拔约2303米。

北京有八所985大学,我们来看下。

---清华大学---

【简介】

清华大学(Tsinghua University),简称清华(THU),教育部直属高校,中国大学的殿堂之一。

【里程碑】

1911年,创办清华学堂。

1912年,更名为清华学校。

1928年,更名为国立清华大学。

1937年,组建国立长沙临时大学。

1938年,迁到昆明更名国立西南联合大学。

1946年,在清华园复员开学。

1999年,中央工艺美术学院并入成为清华大学美术学院。

2003年,401医院和402医院并入清华大学成为附属医院(华信医院和玉泉医院)。

2006年,中国协和医科大学更名为北京协和医学院-清华大学医学部。

【校训】

“自强不息、厚德载物”

【地理】

学校坐落于北京西北郊风景秀丽的清华园,清芬挺秀,华夏增辉。

圆明园东面是清华大学,南面是北京大学,两所大学紧挨在一起,风水极佳。视野稍微扩展,北京大学西面约1.2千米处,便是颐和园。

---北京大学---

【简介】

北京大学(Peking University),简称北大(PKU),是教育部直属的全国重点大学,中国大学的殿堂之一。

【里程碑】

1898年,创办京师大学堂。

1912年,更名为北京大学。

1937年,北京大学、清华大学、南开大学南迁长沙,组成国立长沙临时大学。

1938年,迁到昆明更名国立西南联合大学。

1946年,在北平复员开学。

2000年,北京医科大学并入北京大学。

【地理】

学校有主校区、医学部、昌平校区、深圳研究生院四个校区。

---中国人民大学---

【简介】

中国人民大学(Renmin University of China),简称人大(RUC),教育部直属高校,由教育部与北京市共建。

【里程碑】

1937年,在延安创办陕北公学。

1939年,陕北公学、鲁迅艺术学院、安吴堡战时青年训练班、延安工人学校合并,成立华北联合大学,校址移到晋察冀根据地。

1948年,华北联合大学与晋冀鲁豫边区的北方大学合并,成立华北大学。

1949年,以华北大学为基础,合并中国政法大学,调来华北人民革命大学部分干部组建中国人民大学。

【校训】

“实事求是”

【地理】

学校本部位于北京,有中关村校区、苏州校区、通州校区(在建)。

---北京航空航天大学---

【简介】

北京航空航天大学(Beihang University),简称北航(BUAA),工业和信息化部直属高校。

【里程碑】

1952年,设立北京航空学院,由北京工业学院航空系、清华大学航空工程学院、四川大学航空系合并成立。

1988年,更名为北京航空航天大学。

【校训】

“德才兼备,知行合一”

【地理】

学校位于北京,有学院路校区、沙河校区,校区总建筑面积321万平方米。

---北京理工大学---

【简介】

北京理工大学(Beijing Institute of Technology),简称北理工(BIT),工业和信息化部直属高校。

【里程碑】

1940年,在延安创办自然科学院。

1949年,学校迁入北京。

1952年,定名为北京工业学院。

1988年,更名为北京理工大学。

【校训】

“德以明理、学以精工”

【地理】

学校有中关村校区、良乡校区,“双核”校区已建总建筑面积185.23万平方米。

---北京师范大学---

【简介】

北京师范大学(Beijing Normal University),简称北师大(BNU),是教育部直属高校。

【里程碑】

1902年,创立京师大学堂师范馆。

1908年,改称京师优级师范学堂,独立设校。

1912年,更名为北京高等师范学校。

1923年,更名为北京师范大学,成为中国历史上第一所师范大学。

1931年,北平女子师范大学并入。

1952年,辅仁大学并入。

【校训】

“学为人师,行为世范”

【地理】

学校由由北京校区、珠海校区两个校区(含五个校园)组成。

---中国农业大学---

【简介】

中国农业大学(China Agricultural University),简称中国农大(CAU),教育部直属高校,由水利部、农业农村部、北京市共建。

【里程碑】

1949年,由北京大学农学院、清华大学农学院、华北大学农学院,合并为北京农业大学。

1952年,北京农业大学农业机械系、中央农业部机耕化农业专科学校、华北农业机械专科学校、平原省农学院,合并成立北京农业机械化学院。

1985年,更名为北京农业工程大学。

1995年,北京农业大学、北京农业工程大学,合并成立中国农业大学。

【校训】

“解民生之多艰,育天下之英才”

【地理】

学校位于北京,有东校区、西校区两个校区,占地约126.6万平方米。

---中央民族大学---

【简介】

中央民族大学(Minzu University of China),简称中央民大(MUC),是国家民委、教育部、北京市共建高校。

【里程碑】

1941年,在延安创办延安民族学院。

1951年,在北京成立中央民族学院。

1993年,更名为中央民族大学。

【校训】

“美美与共,知行合一”

【地理】

学校现有北京海淀、北京丰台、海南三校区,建成了“一校三址”办学格局,占地面积为38万平方米,校园建筑面积59.2万平方米。

复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉

来源:中国日报双语新闻

这两天,高考成绩纷纷出炉,各所高校的招生办公室也开始投入紧张的工作中!

为了抢到一流的生源,大家各出奇招,相关词条频上热搜。

清华紧贴时事,打响抢人第一炮,而复旦则嗅到机会,紧随其后:

各位网友看热闹不嫌事大,主动在社交平台喊话其他高校:

也有网友评论:这种莫名被讨好的感觉是怎么回事……

没想到,这一喊,真把各大高校的招生办喊来了!

借着“北京到底有谁在啊”的话头,大家一起整出了个“神级转场”:

慢慢地,大家对转场的发散也不仅仅集中在《玫瑰的故事》这一个剧集了,还有《家有儿女》《潜伏》……

各家大学各显神通,看得人眼花缭乱。

当然,每个人都有自己的人生道路,建议填报志愿的同学还是冷静下来仔细分析对自己的未来最好的道路。

中国大学英文名怎么翻译

大家在填高考志愿的时候,有没有好奇过各家大学的英文名是怎么来的?

双语君给你盘点一下中国大学英文译名的几款套路。

1

以地名命名

以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。

南京大学

Nanjing University (NJU)

浙江大学

Zhejiang University (ZJU)

2

以专业特色命名

外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。

比如:

外国语大学 通常采用foreign studiesinternational studies 的译法;

工业 ”的译法处理为technologypolytechnical

财经 ”则直译为finance and economics

上海外国语大学

Shanghai International Studies University (SISU)

北京外国语大学

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

北京工业大学

Beijing University of Technology (BJUT)

西北工业大学

Northwestern Polytechnical University (NPU)

上海财经大学

Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)

3

师范大学为什么译作 normal university

我国师范类高等院校的英文校名基本译为normal university / college。

为什么师范翻译成normal?

其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。

世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,简称“巴黎高师”。

在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。

normale 在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的; 规范的、标 准的”意思。

1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。

所以,中国的师范大学也通常翻译为“normal university”。

北京师范大学

Beijing Normal University (BNU)

华东师范大学

East China Normal University (ECNU)

不过,许多英语母语人士并不理解normal university是什么大学,也很难将其与“教师培训学校”联系起来。

国外的师范学校通常采用teachers' college

比如:

London Teacher Training College(伦敦师范学院)

Teachers College, Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)

4

这些大学校名里的 “民族、交通、人民”为什么音译

你有没有考虑过这些大学校名里的“民族”为什么不翻译成ethnic groups?“交通”为什么不翻译成transportation?“人民”为什么不翻译成people吗?

中央民族大学

Minzu University of China (MUC)

2008年前,中央民族大学的校名英译版本为Central University for Nationalities。

但采用nationalities一词问题颇多:

Nationality概念含混。 牛津高阶英汉双解词典对“nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学包含的是汉族在内的全体中华民族的大学。

Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。 “民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。

上海交通大学

Shanghai Jiao Tong University (SJTU)

上海交通大学原校长张杰在2012级新生开学典礼上曾对校名作出解释:

中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“天地交而万物通,上下交而其志同”,阐释出一种宇宙观和价值观,这是对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。

这个解释虽然极富哲理,但这并不是交大校名的真实出处。

交通大学是1921年由中华民国北洋政府交通部 所属散居三地的大学合并而成的,译为Chiao Tung University。

为什么交通没有翻译为transportation呢?一种说法是中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,因此,“交通”二字的含义并非transportation可简单涵盖。

中国人民大学

Renmin University of China (RUC)

虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:

中华人民共和国

People's Republic of China

全国人民代表大会

National People's Congress

中国人民银行

People's Bank of China

但中国人民大学的英文译名却并未采用People’s univeristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:

❶ 国外也有people's univeristy的概念,但这类大学类似于国内的“成人函授学校”、“社区大学”,与人大作为名校的实际地位不符;

❷ 由于people一词存在的政治色彩,中外对该词的理解有一定文化差异,会造成英语母语人士的误解。

5

清华大学为什么叫 Tsinghua University

清华北大的英文名,要从威妥玛拼音法和邮政式拼音 讲起。

威妥玛式拼音法 (Wade-Giles romanization) 是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开始与人合编的一套注音规则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。

威妥玛

后又发展出以威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音(Chinese postal romanization) 拼写地名。

例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。

这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。

例如:功夫(kung fu)、太极(tai chi)、台北(Taipei)。

北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua。

清华大学

Tsinghua University (THU)

北京大学

Peking University (PKU)

中山大学

Sun Yat-sen University (SYSU)

晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语译音为Sun Yat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。

2017年,一张微博截图刷屏高校朋友圈,一书作者将Sun Yat-sen University (中山大学)译为“双鸭山大学”。虽然只是作者调侃玩梗,但却引起了许多网友的注意,甚至中大官微也发博回应“双鸭山大学”一梗。

河海大学因为其成立时我国仍沿用威氏音标方案,校名采用威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。

河海大学

Hohai University

来源:外研社Unipus

相关问答